(6:13) “Wherefore” (dia touto (δια τουτο)), “on this account,” because the fight is with such powers as the demons of Satan, “take unto you the whole armor of God.” “Take unto you” is analambanō (ἀναλαμβανω), “to take up” in order to use, “to take to one’s self,” thus, “take up” as one takes up armor to put it on. The verb is aorist imperative, which construction issues a command given with military snap and curtness, a command to be obeyed at once and once for all. Thus, the Christian is to take up and put on all the armor of God as a once-for-all act and keep that armor on during the entire course of his life, not relaxing the discipline necessary for the constant use of such protection. The historian, Gibbon, relates how the relaxation of discipline and the disuse of exercise rendered soldiers less willing and less able to support the fatigue of the service. They complained of the weight of their armor, and obtained permission to lay aside their cuirasses and helmets.
“Withstand” is anthistēmi (ἀνθιστημι), “to stand against, resist, oppose,” here to stand against the onslaught of the demons. The definite article before “day,” marks it out as a particular day, probably, as Expositors says, “the day of violent temptation and assault, whenever that may come to us during the present time.” “Evil” is ponēros (πονηρος), “pernicious, evil in active opposition to the good.” “Done” is katergazomai (κατεργαζομαι), “to perform, accomplish, achieve, to do that from which something results, to carry something to its ultimate conclusion.”
No comments:
Post a Comment